top of page

Moderators

Cayley_FonesTightHeadshot.jpg

John Cayley

John Cayley is a maker of language art in programmable media. Along with poetry and translation, he has explored dynamic and ambient poetics, heuristic text generation, transliteral morphing, aestheticized vectors of reading, and transactive synthetic language. He is an occasional and experimental translator from classical Chinese poetry and has also been concerned with the ’translation of process’ especially when procedure has been involved in the making of translation’s literary originals. Cayley is Professor of Literary Arts at Brown. Please see: ‘The Translation of Process’ in At Translation’s Edge, edited by Durovičová et al. New Brunswick: Rutgers UP, 2019; ‘[Mirroring] Events at the Sense Horizon: Translation over Time.’ in Prismatic Translation, edited by Matthew Reynolds. Cambridge: Legenda, 2019; and the born-digital work: translation. Personal website: programmatology.com.

sbashir4_photo_.jpg

Shazhad Bashir

Shahzad Bashir is the Khan Professor of Islamic Humanities and Professor of History and Religious Studies at Brown University.  His most recent book is A New Vision for Islamic Pasts and Futures, a digital publication whose custom-designed interface performs the argument it is presenting. His earlier published work has been concerned with temporality, poetry, the study of Sufism and Shi’ism, messianic movements originating in Islamic contexts, and religious representations of corporeality. He is currently developing a major research project on the vast corpus of multilingual literature produced in India during the period 1750-1850

Headshot 2023.jpg

Michelle Clayton

Michelle Clayton is Associate Professor of Hispanic Studies and Comparative Literature. Her scholarly work and teaching range over modern and contemporary narrative, poetry, and performance, with a particular interest in the relation between literature, the visual arts and dance – and in translation as a model for thinking about this relation. She has published translations of essays by Julio Cortázar, and Ricardo Piglia, and is starting to try her hand at translating poetry

Jeremy Lehnen.jpeg

Jeremy Lehnen

Jeremy Lehnen is the Associate Director of the Center for Language Studies and Director of the Brazil Initiative at the Watson Institute. He is the Executive Editor of the Journal of Lusophone Studies and the President of the American Portuguese Studies Association.  His primary research interests broach questions of gender and sexuality, particularly masculinity, in contemporary Latin American cinema, literature, and cultural production.

nschuhma_photo_.jpg

Nidia Schumacher

Nidia Schuhmacher is a Senior Lecturer in Hispanic Studies. Her work has involved mentoring and training teachers, designing curricula, and developing course materials, as well as undertaking projects in translation, interpretation, and editorial work. She designed HISP 710E, Introduction to Professional Translation and Interpretation that has been offered every Fall since 2018. She has sponsored Group Independent Study Projects in Medical Spanish and is currently the Faculty Adviser for the student-directed Medical Spanish curriculum in the Brown Alpert Medical School.

zsng_photo_.jpg

Zachary Sng

Zachary Sng is Senior Associate Dean of the Faculty, Professor of German Studies, and Professor of Comparative Literature.  He researches the literature and philosophy of Britain and Germany around the 18th century, covering the intellectual and literary movements of the Enlightenment and Romanticism. His other interests include rhetoric, literary theory, and the history of aesthetics. He regularly teaches the course "Multilingualism and Literature."

Jane 1_edited.jpg

Jane Sokolosky

Jane Sokolosky is the Director of Brown University's Center for Language Studies and Distinguished Senior Lecturer in German Studies.  She teaches courses on language pedagogy, second language acquisition and intercultural competence in addition to beginning and intermediate German as well as a type of translation course - German for Reading. She is an avid reader of translated literature.

ST photo_23.jpg

Sarah Thomas

Sarah Thomas is Associate Professor and Chair of the Department of Hispanic Studies. She works mostly on cinema from Spain but also on Latin American film and literature in Spanish and Catalan. She is also a literary translator whose work has been recognized by grants from PEN America and the National Endowment for the Arts. 

bottom of page